首页 > 网络文学 > 详情

网络文学名家谈写作 | 王誉蓉:网文是世界自由往来的通衢

贵州省作家协会 | 2026-04-10 10:28

  网络文学蓬勃、鲜活地在这个时代生长着,以它的无限想象,以它的烂漫可爱,以它的现实沉思,给予这个国家数以亿计的读者以各种形式的能量与元气,创造新的奇迹与可能。

  网络文学旺盛生发,始于写作初心,成于时代机遇,更离不开所有写作者一点一滴的耕耘。无论是知天命的阅历还是Z时代的新浪潮,他们眼睛里闪烁着同样的光芒,他们对于写作的每一点思考,都经历了无数个日夜的“如切如磋,如琢如磨”。

  中国作家网通过推出“网络文学名家谈写作”专题,与众多读者一起重温网络文学名家们的写作初心,分享他们的文学理念与创作细节。我们相信,多元与精彩,都将会在这里呈现。

(栏目主持:虞婧)

作者简介

  王誉蓉,1993年生。中国作协会员,中国网络作家村党支部书记、团委书记,全国优秀共青团干部,浙江省“万人计划”青年拔尖人才。代表作《上元欢》《华妃墓》《不过重来而已》等,作品入选文化和旅游部“欧洲文化交流典藏书目”,入藏中国现代文学馆、新加坡国家图书馆、意大利作家联合会、罗马大学孔子学院、英国大英图书馆等机构。

王誉蓉:网文是世界自由往来的通衢

  传统文化新表达:择选之慎与活化之妙

  中华上下五千年历史文明无疑是一个巨大的创作素材宝库,只是在新媒体盛行的当下,在择选时要有巧思,要有一定的“神秘感”,能够吸引年轻人的目光。

《华妃墓》

  比如我创作《华妃墓》时,翻看始皇一生,从他扫六合、统八荒的众多丰功伟绩中,看到了一个引人深思的故事——他因祭大禹途经钱塘江时,因江水滔天而下令开山凿石,同时在江畔埋葬了一位华姓夫人,并让一支军队驻守其陵墓。《史记》《萧山县志稿》等古籍中的寥寥几笔,让我心中原本刻板的“暴君”形象有了一些变化——或许这位一生未曾立后的帝王,心中也有柔情?也是这个念头,诞生了《华妃墓》。

  创作宋韵小说《上元欢》前,我同样用了大半年时间“泡”在史料里,实地调研南宋官窑博物馆、德寿宫等地方,对于宋韵文化的素材选取,真的就像点茶时的“调膏”——水要一点点加,膏要慢慢调,浓了涩口,淡了无味。一些画龙点睛的素材,也是偶然而得,比如参加作协采风时攀登杭州凤凰山,目睹南宋时期宫墙遗址的断壁残垣,考古现场的岳飞石刻,以及景区餐厅对南宋知名御菜“荔枝猪腰”的误解,这些身边实实在在的文化痕迹生动而深刻,也让我在提笔创作前,有了更多底气和信心。

  文化是底色,但也不能抢了故事的主场。传统文化“新”表达,也体现在让传统“活”成有血有肉的生命。比如《上元欢》中构建节气散仙群像时,我在保留二十四节气基础民俗知识的同时,抓取了每个节气最核心、最富画面感的特征:立春原身是锦鲤,惧怕猫;雨水爱哭柔弱,惧怕火焰。“惧怕”是情绪,“爱哭”是人设——这些是读者能瞬间共情的锚点。

  不刻意迎合国外审美:文化自信的取舍之道

  许多人都问我,国外读者喜欢什么?除了狼人、吸血鬼,其他题材在国外能火吗?我的回答是,当然,东方故事就是世界故事。

  前不久,我在新加坡“最美华文书店”卓尔书店举办了《上元欢》英译书Lantern Festival Joy 读者见面签售会。许多读者都身着中式服装,对Lantern Festival Joy 里描绘的各种上元灯会、文人雅集、瓷器茶道等非常感兴趣,还有无法到场的读者写了一封信,委托出版社现场代念,以表达喜爱之情。

新加坡读者见面会

  亲眼目睹海外读者对中华传统文化的喜爱,我既感动又振奋,也对“文化自信”有了更深的理解。此前《华妃墓》出海时,其实也曾有一些海外合作商建议针对海外市场调整内容,但我觉得只要真诚地讲好自己的故事,世界是愿意倾听的,不需要刻意“投喂”西式人设,不必削足适履地“适配”海外市场。这次新加坡之行,也同样验证了文化的魅力在于差异,而不是趋同。

  国内外读者阅读习惯有所差异。国内读者逐渐习惯电子阅读,而大多国外读者还是习惯传统纸质阅读,电子阅读为辅。在《上元欢》IP出海过程中,东南亚读者对家族伦理、集体意识天然亲近,他们能理解为什么元夕要为守护临安城而牺牲——因为“守护”本身在东方文化中是崇高的。但欧洲读者会困惑:“为什么这个女孩不为自己而活?”

Lantern Festival Joy(《上元欢》英译版)

  更细微的差异体现在叙事节奏上。国内读者习惯了快节奏、强情节,黄金三章没有高潮就可能弃文,而不少海外读者更愿意沉浸在细节里,一位马来西亚读者反馈:“Lantern Festival Joy让我看到中国宋朝时期的繁华生活,原来生活中也有美学,这让我有了去中国旅游的念头。”但这不影响文化互通,我相信新媒体全球发展是必然趋势。在文化出海的过程中,我认为更关键的一步是“翻译”。在《华妃墓》《上元欢》出海的过程中,我都参与了翻译工作,深刻认识到翻译文学作品不仅是专业技术活,还十分考验译者的艺术造诣,尤其像一些原创的七言绝句,翻译时既得考虑文化差异,还得顾全国外阅读方式。

  网文出海,更是IP出海

  近年来,以网文、网剧、网游为代表的“文化新三样”正成为中国文化出海的重要力量。作为亲历者,我深切感受到这波浪潮带来的机遇。《上元欢》的出海不再是单一的文字输出。除了在亚欧多国书店上架,并被新加坡国家图书馆馆藏的Lantern Festival Joy,同名微短剧被翻译成英语、越南语、印尼语等十多个语种,海外点击已经突破5000万。围绕IP开发的宋瓷茶具、联名香囊、书签等文创产品,也随着纸质书和微短剧的发行一同进入海外市场。目前《上元欢》漫剧改编也提上日程。IP融合不是简单的一鸭多吃,而是“一个灵魂,多种肉身”。一部网文衍生出漫剧、短剧、游戏、文创,形成IP全链路的商业闭环,也让文化出海有了更多助力和可能。

  在文化“新三样”出海浪潮下,中国网文已然拥有让世界可以自由往来的重要意义。在天马行空的文字疆域里,没有签证,没有边界,只有人与人的相遇、理解、沟通。愿我们笔下的每一个故事,都能成为这样一座通衢。


来源: 中国作家网